Καλέστε μας 694 6942755

Ελληνοκινεζικός σύνδεσμος
"Γέφυρα Ανατολής-Δύσης"
Βυζαντίου 5 (περιοχή Radio City)
Θεσσαλονίκη 54640

Οι Ρίζες Των Κινέζικων Ιδεογραμμάτων

Σύμβολα με νόημα. Ούτε “γραμμούλες” ούτε “σπιτάκια”.

Άνθρωποι που δεν γνωρίζουν, αλλά δεν θέλουν ούτε να μάθουν, γλώσσες και ιδεογράμματα αρχαίων λαών, όπως τα κινέζικα ιδεογράμματα, όταν τύχη να δουν την κινέζικη γραφή κοροιδεύουν λέγοντας ότι η γραφή τους είναι μόνο “γραμμούλες” και “σπιτάκια”.

Ιδίως όταν τύχη και ακούσουν την κινέζικη προφορά αντιδρούν λέγοντας την περίφημη φράση της 10ετίας του 90 “τσιν,τσαν,τσον”. Όταν υπάρχει αυτή η αντίδραση, ίσως αρχική αντίδραση, λόγω άγνειας ώς προς κάτι που δεν γνωρίζουν, κάτι το καινούργιο, τότε δεν μπορεί να την χαρακτηρίσει κανείς κατακριταία διότι δεν είναι κακοπροαίρρετη.

Η συμπεριφορά που πρέπει να είναι παράδειγμα προς αποφυγείν, είναι η αρνιτικότητα και η επιθετικότητα ώς προς οτιδήποτε είναι αυτό που θα μας κάνει πιό πνευματικούς και πιό συνειδητούς ανθρώπους. Όσοι άνθρωποι αντιδρούν με αυτόν τον τρόπο συνήθος αυτοπροσδιορίζονται ώς “ορθολογιστές”. Πιστεύουν δηλαδή μόνο στην ύλη και μόνο σε αυτό που μπορούν να δουν τα μάτια τους. Πιστεύουν στην “τρύφλα τους” δηλαδή.

Αυτή η συμπεριφορά φυσικά πυγάζει μέσα από την καρδιά τους, διότι εάν παραδεχτούν ότι υπάρχει και κάτι άλλο στο συμπαν εκτός από τον εαυτούλη μας, το “ΧΡΗΜΑ” και την “μάσα”, αυτό τους ξεβολέυει διότι θα πρέπει να κάνουν προσπάθεια για να αλλάξουν.

Από “εγωπαθή κτήνη” θα πρέπει να προσπαθήσουν να γίνουν “κοινωνικά όντα” και για αυτό αντιδρούν με μανία σε όποιοντους πεί ότι ο κόσμος δεν δημιουργήθηκε για να τους εξυπηρετεί και ότι η ύλη που έχουν θεοποιήσει και τόσο πολύ λατρεύουν είναι κατασκεύασμα των αισθήσεων τους, είναι μία ψευδαίσθηση.

Αυτή η συμπεριφορά είναι κατακριταία. Αυτοί είναι οι ‘άνθρωποι” που όταν δουν κινέζικα σύμβολα ή ακούσουν την κινέζικη γλώσσα θα κοροιδέψουν ηρωνικά.

Οι “γραμμούλες” λοιπόν και τα “σπιτάκια” που βλέπουμε, είτε καλοπροαίρετα είτε κακοπροαίρετα, έχουν η κάθε μία ένα νόημα.

Κάθε κινέζικο σύμβολο έχει μία βασική “ρίζα” ( radical ) και αποτελείται κι από άλλες δευτερεύουσες “ριζες” που κάθε μία όμως απεικονίζει κάτι.

Το ιδεόγραμμα που απεικονίζει την Γυναίκα ( 女 )

Η κινέζικη γραφή των ιδεογραμμάτων, περίπου 7.000 πρίν από την “συγχρονη” εποχή που διανοίουμε τώρα, πρωσπάθησε να δώσει όσο το δυνατόν γινόταν μία αληθινή απεικόνιση του κινέζικου εξωτερικού περιβάλλοντος. Η απεικόνιση αυτή προσπαθούσε να αποτυπώσει ανθρώπους, ανθρώπινα μέλη του σώματος, εικόνες της καθημερινότητος, εικόνες που προσπαθούσαν να απεικονίσουν φυσικά σώματα και φαινόμενα όπως τον Ήλιο, την Σελίνη, την βροχή, το νερό κ.λπ.

Κάτι που απαιτούσαι μία πολύ ιδιέταιρη και αναπτυγμένη διαδικασία της νόησης ήταν μέσω τον προαναφερόμενων ιδεογραμμάτων να απεικονίσουν έννοιες και συναισθήματα.

Στην φωτογραφία που σας δείχνω οι Κινέζοι προσπάθησαν να απεικονίσουν την μορφή μιάς ευλαβής και ταπεινής. Η γυναίκα αυτή κάθεται στο πάτωμα με λυγισμένα τα πόδια κι έχει σκυφτό το κεφάλι σαν ένδειξη σεβασμού προς τον άνδρα. Αυτή η μορφή μιάς γυναίκας θεωρούνταν ότι απεικονίζει την ιδανική γυναίκα και σύζηγο, σεμνή, ταπεινή κι ευλαβής.

Παρακολουθήστε την αρχαία προσπάθεια απεικόνισης της γυναικίας αυτής μορφής και την εξέληξη και απλοποίηση της με την πάροδο των χιλιετιών.

Το σύμβολο αυτό της γυναίκας ” 女 ” διαβάζεται και προφέρεται nϋ και χρησιμοποιήται σαν κυρίως ρίζα ” radical ” σε μιά πληθώρα άλλων κινέζικων συμβόλων.

Παραδείγματος χάριν όταν οι Κινέζοι θέλουν να γράψουν το σύμβολο που έχει την έννοια ” καλά “, όπως ένας απλός, καθημερινός διάλογος.

– Τί κάνεις ; Πώς είσαι ;

– Εγώ είμαι καλά.

γράφουν αυτό το σύμβολο ” 好 ” , το οποίο προφέρουν ώς hao .

Παρατηρούμε ότι το σύμβολο αυτό έχει σαν κυρίως ρίζα το σύμβολο της γυναίκας. Το δεύτερο κομμάτι του συμβόλου προέρχεται από την λέξη ” 儿子 ” που σημαίνει ” υιός “. Δηλαδή γιά να απεικονίσουν την έννοια ότι είμαι ” καλά ” χρησιμοποιούσαν το σύμβολο της γυναίκας και το σύμβολο του υιού.

Αυτό το κάνουν γιατί όταν ένας Κινέζος είχε μία γυναίκα και έναν υιό τότε ήταν ” καλά “.

Το ιδεόγραμμα που απεικονίζεο το στόμα ” 口 “

Στην φωτογραφία βλέπουμε ότι προσπάθησαν να απεικονίσουν ένα ανοιχτό στόμα. Η απεοκόνιση που βλέπουμε είναι πού κοντά στην πραγματικότητα. το σύμβολο αυτό δεν είχε γραφική εξέληξη και απλοποιήθηκε κατευθείαν όπως το βλέπετε στην δεξιά πλευρά. Το σύμβολο αυτό, ” 口 ” προφέρεται ” kou “, με τρίτο τονισμό και το συναντούμε σε πάρα πολλά σύμβολα που έχουν να κάνουν με κίνηση του στόματος.

Το ρήμα τρώω στα κινέζικα γράφεται ” 吃 ” και προφέρεται ” chi “, με πρώτο τονισμό. Βλεπετε ότι σαν κυρίως ρίζα χρησιμοποιούν αριστερά το σύμβολο του στόματος ” 口 ,( kou ) “.

Το ρήμα φωνάζω γράφεται ” 叫 ” και προφέρεται ” jiao ” με τέταρτο τονισμό. Πάλι βλέπουμε εξ ευωνύμων του συμβόλου την κυρίως ρίζα του στόματος ” 口,( kou )”. Οι Κινέζοι δείνουν και μία άλλη απόδωση στο ρήμα φωνάζω. Το χρησιμοποιούν όταν θέλουν να ρωτήσουν κάποιον                 ” Πώς σε λένε ; “.

Δηλαδή τον ρωτάνε:                                                                                                                    – 你叫什么名字 ?                                                                                                                       – ni jiao shenme mingzi ?

που σε πολύ κοντινή μετάφραση στα ελληνικά σημένει ” Πώς φωνάζουν το όνομα σου ; “. Φυσικά εμείς μεταφράζουμε πάντα τις έννοιες παραμένοντας όσο πιό κοντά γίνεται στην κινέζικη σύνταξη τις πρότασης.

Σε αυτήν την περίτωση μεταφράζουμε απλώς αυτό που θα λέγαμε εμείς αντιστοίχως στην ελληνική γλώσσα γιά να μην γίνει δυσνόητη η μετάφραση, δηλαδή:                                                             – ” Πώς σε λένε; “.

Το άρθρο αυτό δεν έχει ολοκληρωθεί ακόμα